Servicios de traducción y de interpretación: inglés, francés, español y gallego
Elisabet Garcia Oya : Traductora Freelance
Traductor Autónomo
Traducciones Oya es un servicio de traducción e interpretación ofrecido por una profesional autónoma, para empresas, particulares y agencias de traducción.
Elisabet Garcia Oya es también profesor de traducción e interpretación en la Universidad de Vigo.
Traducciones Profesionales
Gracias a mi sólida experiencia, realizo traducciones profesionales de todo tipo de textos y ámbitos como el jurídico, científico y económico.
Traductor Intérprete Jurado Inglés
Asimismo, soy intérprete jurada de inglés-español, por lo que me encargo de la traducción de documentos que necesitan revestir el sello y la certificación de un profesional para remitirlos a instituciones oficiales.
Consulte la lista de intérpretes jurados
Consulte la lista de intérpretes jurados
Intérprete de conferencias y consecutivas
Ofrezco también servicios de interpretación para cualquier tipo de evento: conferencias, congresos, reuniones, ferias, viajes al extranjero...
Les interpretaciones pueden ser: simultáneas, consecutivas o chuchotage.
¿Necesita un intérprete? Pruebe nuestros servicios de interpretación.
4
idiomas
12
Años de experiencia
1000000
Palabras traducidas
Quién Soy: Doctora en Traducción e Interpretación
Doctora en Traducción e Interpretación
Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, con una tesis titulada: "La transmisión de la ideología del discurso político estadounidense en la interpretación simultánea para los medios: Resultados de un estudio de casos". Cum laude por unanimidad del tribunal.Máster en formación de Profesorado
Especializada en la enseñanza de lenguas extranjeras. Habilitada por la Xunta de Galicia (español, inglés y francés) en ESO y Bachillerato.Profesora en la Universidad
Docente de interpretación simultánea y consecutiva en las combinaciones: inglés/francés-español/gallego, así como de Traducción jurídica en la Universidad de Vigo. Colaboraciones con la Universidad Europea del Atlántico y la Universitat Overta de Catalunya.Formadora de idiomas
Incompany. Preparación de exámenes oficiales.Intérprete de conferencias
Intérprete simultánea, consecutiva y enlace. Combinaciones: inglés/francés-español/gallego.Traductora autónoma
Traductora Jurada en inglés-español. Experta en Traducción jurídica.
Trabajos Recientes
Traducciones
- Traducciones de demandas
- Traducción de aplicaciones móviles (inglés-español)
- Traducciones de cuentas anuales (español-inglés)
- Traducción de contratos (español-inglés)
- Traducción de un ecommerce de accesorios para bicicletas (francés-español): MyPhoneStore
- Traducción de la página web del ayuntamiento francés de Cabourg (francés-español)
- Traducción de expedientes académicos y certificados (español-inglés) del área de Ingeniería
Interpretaciones
- Intérprete en notarías y juicios. Presencial y remoto.
- Intérprete simultánea francés-español en el congreso de la FAO 2016, en Vigo
- Intérprete simultánea francés-español en el congreso mundial de los cefalópodos de Conxemar 2016, en Vigo
- Intérprete simultánea francés-español en el congreso mundial del Kiwi en A Toxa 2016, en Vigo
- Intérprete simultánea francés-español en las negociaciones en Faurecia entre la dirección y el comité de empresa, en Vigo
- Intérprete simultánea inglés-español en el Segundo Congreso de la Biomasa en Galicia
- Intérprete simultánea español-inglés de la conferencia final del proyecto Parasite: Risk assessment with integrated tools in eu fish production value chains
- Intérprete consecutiva fr-español en el rodaje de Pontevedra France 2: "Pontevedra : la seule ville au monde sans voiture"
- Intérprete consecutiva en la rueda de prensa en la Agencia europea de control de la pesca en Vigo
Publicaciones y ponencias en congresos
- Publicación. García Oya, E. 2019. La ideología en la interpretación simultánea del discurso político estadounidense: una aproximación cualitativa. Sendebar. Volumen 30, 335-355.
- Publicación. García Oya, E. 2016. “El intérprete ante las huellas ideológicas del mensaje político: análisis de diferencias en el mensaje traducido”. Polissema: Revista de Letras do Iscap nº16. 67-80.
- Ponencia. García Oya, E. Comunicación. Traducción de la ideología: el caso de la retórica del discurso político en la traducción oral. I Congreso Internacional: La (política de) traducción (de la política) Mallorca, 28/06/2016.
- Ponencia. García Oya, E. La ideología de la traducción periodística a través del estudio del discurso. Entretextos. Valencia. 27/04/2016.
- Capitulo de Libro. García Oya, E. 2014. “Interpretación de conferencias e ideología: análisis de las autopercepciones de un grupo de sujetos experimentales”, en La interpretación: entre didáctica y profesión: Panorama actual y perspectivas de futuro. Granada: Comares. 147-158.
- Publicación en revista. García Oya, E. 2014b. Interpretación de conferencias e ideología: resultados de un experimento en interpretación simultánea. @ J.J. Amigo Extremera (coord.). Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. ULPGC: Servicio de Publicaciones, 53-74. ISBN 978-84-9042-138-3.
- Ponencia. García Oya, E. Comunicación. La transmisión de la ideología en la interpretación simultánea del discurso político estadounidense. Re-interpret Interpreting. Joinin, Porto, 23/10/2015
- Ponencia. García Oya, E. y López González, R.C. Comunicación. To eat or not to eat in Vigo: the translator resolves the dilemma. The First International Conference on Food and Culture in Translation . Bertinoro, Italia 2014. 22-24/05/2014
- García Oya, E. Comunicación. Interpretación de conferencias e ideología: análisis de las autopercepciones de un grupo de sujetos experimentales. “Coloquio Internacional: ser o no ser intérprete” . Alicante, 8-10/11/ 2012. Ver el programa
¡Un mar de Ventajas!
Presupuesto en 24 horas
Tarifas competitivas
Traductor jurado inglés
Intérprete Profesional
Una única interlocutora
Flexibilidad